Skip to content

I love you

January 30, 2013

In reading the title, which invariably evokes innumerable fond memories in each and every one of us, I notice:

  1. Words of a sentence are parts of the sentence.
  2. The words [as parts of sentence] are ordered.

How many (going in the order in which we noted all that we noticed) parts are there?

Where?

In the title!

That depends.

[on] wut???

There are 8 parts when we think of

I love you

as a collection of 3 words.

There are 5 parts when we recognize

I love you

as one sentence with a subject (I) and an object (you).

Parts of X are in one-to-one correspondence with maps from X to Ω, where Ω is truth value object (Conceptual Mathematics, page 343).

In case of sets

Ω = {true, false}

So the title

I love you

viewed as a set of 3 elements

X = {I, love, you}

has 23 = 8 parts (= number of maps from X to Ω).

First there is the mystic part (everything is a part of itself):

{I, love, you} c__> {I, love, you}

Then there is the buddhist part (nothing is part of everything):

{} c__> {I, love, you}

In between are the following six parts:

{I} c__> {I, love, you}

{love} c__> {I, love, you}

{you} c__> {I, love, you}

{I, love} c__> {I, love, you}

{love, you} c__> {I, love, you}

{you, I} c__> {I, love, you}

The title

I love you

read as a sentence with

subject (I love you) = I

object (I love you) = you

and visualized as an arrow ‘x’ with

source (x) = I

target (x) = you

has 5 parts (= number of graph maps from the graph X [arrow x along with its source and target dots] to Ω, where Ω is the truth value object [5 arrows and 2 dots] of the category of graphs).

Part 1.

[I love you] c__> [I love you] (arrow along with its source and target dots)

Part 2.

[I you] c__> [I love you] (source and target dots)

Part 3.

[I] c__> [I love you] (source dot)

Part 4.

[you] c__> [I love you] (target dot)

Part 5.

[ ] c__> [I love you]

In a subsequent note let’s try translating

I love you

into, say, Telugu

నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను

with added consciousness i.e. as if Alice down the rabbit hole i.e. admiring adequacy, cohesion, separation, subcategory, topos (in alphabetical order) among other fascinating concepts en route to translation (I know… showoff—all that I’m struggling to understand).

About these ads

From → Note to self

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 850 other followers

%d bloggers like this: